А знаете ли Вы?
Не очень аппетитный факт про аппетитную сладость. Знаете, почему мед так хорошо усваивается организмом? =) Потому что он уже переварен пчелами.
Случайный скриншот   Другой   Закрыть
Alien: Isolation

Гостевая книга



8. BaD ClusteR 6 февраля
Ого, вот уж действительно неожиданный поворот. С другой стороны, на то они и фанфики - когда настолько любишь героев, что сам готов писать продолжение истории, наверняка хочется, чтобы все у них было хорошо :)

Спасибо Вам большое, Joel, за столь интересный факт :)

7. Joel 6 февраля
Большое спасибо за перевод двух последних книг по Doom. И хотя авторы, по сравнению с прекрасными 1-2 частями, скатились в итоге в шизофрению (жаль, очень жаль), мое уважение к переводчику только увеличилось - я хорошо знаю, как сложно переводить подобные тексты.
Счастья тебе, друг, и да пребудет с тобой Сила.

p.s. В фанфико-продолжениях, если верить американской DOOM-вики (или какой-то другой англоязычной вики, но я это где-то точно читал), главные герои в итоге переженились, причем дважды: Флай - на подросшем до возраста согласия клоне Джилл, куда она загрузила свою личность из компьютера, а Арлин - на вытянутом из экспериментальной установки криостазиса Альберте (хотя в Endgame другой финал и словом "Альберт" там подписана коробочка со светодиодом, смахивающая, как по мне, на внешний жесткий диск, и поди пойми что там внутри). Второй же хэппи-энд - оцифрованные сознания морпехов в виртуальной реальности, где долго бегающие друг от друга Флай и Арлин остались, наконец, вдвоем примерно этак на пару тысяч лет, чтобы разобраться в собственных чувствах (во всяком случае, авторы приложили массу усилий и намеков, чтобы показать, что это нечто большее, чем дружба). Такая вот реализация слогана "счастья всем и пусть никто не уйдет обиженным" ;-)

6. Рустам 12 ноября 2016 г.
Спасибо за переводы Дума. Это огромный труд, знаю по себе.

5. BaD ClusteR 8 июня 2014 г.
Да, я видел этот перевод =) Его интересно читать, но в процессе частенько режут глаз фразы, по которым видно, что это перевод. Мой ориентир - адаптировать английский текст так, чтобы в нем не было подобных острых углов. Чтобы он читался так, будто изначально написан русскоговорящим автором. К тому же, это мой первый опыт в переводе неадаптированной литературы - так сказать, тренировка, проба пера. В этом случае наличие готового перевода - даже плюс. Труды Rhex`а и переводчиков с notabenoid служат мне истиной в последней инстанции, когда какое-нибудь мудреное слово или фразу не удается найти ни в одном словаре =)

4. Рустам 7 июня 2014 г.
Infernal Sky то уже давно переведен:
http://www.doom3.ru/news.php?id=952

3. BaD ClusteR 12 мая 2014 г.
Доброго времени суток, Kostal, спасибо за отзыв. Некоторые отрывки и вправду даются сложнее остальных - в основном за счет описания действий или процессов, детали которых мне неизвестны (к примеру, действия спецназа в перестрелке). Но я стараюсь компенсировать эти просчеты =)

2. Kostal 12 мая 2014 г.
Здравствуйте, Александр. Начал читать "Опасные дорожки". Вы интересно пишете, но на мой взгляд ночало быто интереснее, нежели продолжение. Четвортая глава местами выглядит несколько вымученной, словпо предложения писались через силу. Нодеюсь, этоощущение пройдет в вудущем, а пока что жду продолжания - интритует начало истореи :-)

1. Евгений 4 ноября 2011 г.
Спасибо за поддержку!




Отправить запись
Имя: *
Email:  
Комментарий: *